Видaвництвo «Знaння» відкритe для тиx, xтo мaє бaжaння пeрeклaдaти світoву клaсику
Сeрія книг «English Library» видaвництвa «Знaння». Фoтo: gazeta.lviv.ua
Укрaїнa прaгнe стaти чaстинoю єврoпeйськoї спільнoти рoзвинeниx дeржaв. І нaблизити укрaїнців дo цієї oмріянoї мeти мoжуть нe пoлітики з їxніми oблудними oбіцянкaми, a знaння. Укрaїнськe видaвництвo «Знaння» прoпoнує читaчeві якісні пeрeклaди твoрів xудoжньoї літeрaтури з aнглійськoї, німeцькoї, їдиш, литoвськoї, пoльськoї, чeськoї, рoсійськoї, румунськoї, угoрськoї, фрaнцузькoї мoв. Щoб втілювaти усі свoї зaдуми видaвництвo «Знaння» відкритe дo співпрaці з людьми, які знaють інoзeмну мoву і мaють бaжaння спрoбувaти сeбe у пeрeклaдaцтві. Нa сьoгoднішній дeнь «Знaння» мoжe пoxвaлитися співпрaцeю як з ужe дoсвідчeними пeрeклaдaчaми, тaк і зoвсім нoвими відкриттями. Цe, зoкрeмa, Лaрисa Aндрієвськa(пoльськa), Юля Бaгeн-Гeрус (aнглійськa), Oксaнa Вeргeлeс (aнглійськa), Oлeксaндр Гoнчaр (aнглійськa), Гaннa Лeлів (aнглійськa), Віктoр Лішнянський (aнглійськa), Aндрій Пaвлишин (пoльськa), Aндрій Пexник (aнглійськa), Гaлинa Пexник (aнглійськa), Нaтaлкa Римськa (aнглійськa), Євгeн Тaрнaвський (aнглійськa).
З тaкими книгaми aнглійську вивчaти лeгкo
Чoтири рoки тoму у видaвництві зaпoчaткувaли сeрію «Англійська бібліотека», в рамках якої кожну книгу видають у двох примірниках, один – мовою оригіналу, інший – з українським перекладом. У цій серії вже побачили світ книги Джека Лондона, О. Генрі, Оскара Вальда, Едгара Аллана По, Ф. Скотта Фіджеральда, Генрі Джеймса, Джейн Остін, Гілберта Честерсона, Роберта Стівенсона тощо.
Головний редактор львівської філії видавництва «Знання» Мирон Іваник розповів, що два роки тому у них додалася ще одна серія – «Американська бібліотека». Книги у цих серіях особливо цінні для тих, хто має бажання вивчити чи вдосконалити знання англійської мови. У будь-якому випадку, читання книги англійською і українською мовами значно полегшить вивчення мови.
Одне з видань серії «English Library» видавництва «Знання»
Також видавництво «Знання» видає твори світової художньої літератури тільки у перекладі українською мовою, зокрема, у таких серіях – «Скарби», «Скарби. Молодіжна серія» і «Класна література». Так, завдяки «Знанню» вже побачили світ твори Ф. Купера, Дж. Лондона, Марка Твена, Оноре де Бальзака, О.Генрі, Дж.К.Джерома, Майн Ріда, Стівена Крейна, Ф.С. Фіцджеральда, Т. Драйзера, Г.Флобера, Е. Сетон-Томпсона, Шекспіра, Мольєра, Г. Веллса, Дж. Остін, Е. Бронте, Р. Кіплінга, Гі де Мопасана, К. Чапека, Д.Дефо, Жуль Верна, Е. Несбіт, Стендаля, В. Скотта, Не оминають увагою у видавництві і твори добре відомих і мало відомих українських письменників.
Лише якісні переклади
Фото: facebook.com/ZnanniaPublishing
Оскільки видавництво видає лише якісні переклади і лише з оригіналу, то пошук перекладача – річ непроста. «Відкриття для видавництва та для світу нового імені у перекладацтві – дуже непростий процес. Це як у астрономії – роками можна шукати нову зірку у нічному небі. Можна і не знайти. Молоді люди із бажанням перекладати світову класику – бажані для видавництва. Ми шукаємо надійного, амбітного, працьовитого перекладача. Хтось, знаючи іноземну мову, шукає видавця. І якщо ми знаходимо одне одного – тоді читач отримує добрий текст доступною мовою, ми – нового перекладача, перекладач – гонорар, гарантію нових замовлень та достойне місце у тісному перекладацькому світі», – зазначив головний редактор видавництва «Знання» Володимир Розумний.
За його словами, «хороший перекладач – це завжди ентузіаст, коли він в тексті, працює не з примусу, захоплений твором, автором, героями, епохою їхнього життя, і хоче донести все це українському читачеві як святиню, як скарб. І читач завжди вдячний такому перекладачеві. І видавництво «Знання» теж вдячне. Ми дуже цінуємо таких перекладачів і намагаємося співпрацювати з ними».
Володимир Розумний розповів, що метод вибору перекладача – один для всіх «новобранців». Тестовий переклад, його оцінка. Потім – тестовий переклад частини іншої книги (яка може бути у виробництві та плануватися до видання). Друге тестування –вже із оплатою гонорару за здійснений шматок перекладу. Оплачено, незалежно від того, чи буде його використано у виданні книги. Вже після цього – замовлення на здійснення перекладу цілісного літературного твору.
Книги для всіх – для дітей і дорослих
За словами Мирона Іваника, видавництво «Знання» видає книги для різних категорій читачів –дітей дошкільного віку, школярів старших класів і студентської молоді, дорослих усіх вікових груп. Так, для наймолодших читачів влітку побачила світ книга литовської письменниці Ліни Жутайте «Кіка-Міка і Гном, що у всьому любить лад». Звичайно, цю книгу мають читати діткам дорослі. Для школярів молодших класів тільки в цьому році видавництвом видані «Чарівні американські казки» Л.Ф. Баума – прекрасно ілюстровані відомим художником Костянтином Лавро. Для дітей середнього шкільного віку, – із найновіших книг, не беручи до уваги книг зарубіжних класиків, у минулому році побачили світ дві книги добре відомої в Україні письменниці Лесі Ворониної: «Таємне Товариство Брехунів» і «Таємне Товариство Боягузів», а в цьому році до Львівського Форуму видана її третя книга із серії про таємні товариства «Таємне Товариство Ботанів».
Особливу увагу у видавництві приділяють виданню літератури, яка тривалий час замовчувалася. Це стосується, зокрема, таких письменників як М.Хвильовий, М. Йогансен, Улас Самчук, Іван Багряний, В. Сосюра, В.Симоненко, О. Довженко та ін. Також видають переклади творів зарубіжних авторів, які раніше видавали лише російською мовою або взагалі не видавали ні українською, ні російською.
Видавництво «Знання» хоче нести читачам найкращі здобутки світової культури та літератури.
Володимир Розумний підкреслив, що найважливіша вимога видавництва до майбутньої книги – вона має бути корисною для суспільства, допомагати жити тим людям, які будуть її читати, допомагати людям краще розуміти інших людей і суспільство загалом.
Підготувала Галина Палажій,
IA ZIK
Книгилітература
Редакція не завжди поділяє позицію авторів публікацій.